Comparative swearing: U.S. vs. U.K.

In a comment on “More about manners in the U.S. and U.K.,” Karen at Fill Your Own Glass [sorry, everybody; that’s almost the end of the links] wrote, “My impressions have been created solely by movies, but I have believed that people in the U.K. are less inhibited when it comes to cursing and talking about sex.” (She went on to say that it was an insightful post, but I wouldn’t want you to think I’m the kind of person who’d mention that.)

I haven’t a clue whether her impressions are true. What fascinates me about the comment is how you’d measure either.

late winter 002

Near Minions

Let’s say we want to compare how inhibited or uninhibited people are in talking about sex. I mean, I want to be scientific here. How do we compare passing references to serious what-I-did, what-I-didn’t-do, and how-I-feel-about-it conversations? Do we measure in frequency, in length, or in depth?

No puns, please. We’re being scientific here, so settle down in the back row.

If we’re talking about a serious cross-cultural comparison of swearing, how do we balance frequency against intensity? How do we measure the weight do various swear words carry?

People I know here (and it’s entirely possible that my friends swear more than the average Brit) say “bloody” fairly often. How often? Oh, you know, often enough. (You can see why I never became a scientist, right?) But how intense a swear word is bloody? I’d always heard that it’s religious—actually, sacrilegious—in origin and assumed that it packed quite a punch. But a Wikipedia entry raises several milder and way less interesting possibilities. My Dictionary of British Slang and Colloquial Expressions calls it simply “an intensifier,” which makes it sound mild to the point of insipidity. Of course, I once heard a linguist talk dispassionately about the way Americans use the word fucking as an insertion. In fact, he called it “the fucking insertion,” which both illustrated how it was used and cracked me up for weeks afterwards. From this I gather that linguists, like all scientists, whatever their passions, prefer to present a dispassionate surface.

I’ve heard bloody said often enough that it’s made itself a home in my head, and it’s trying to push its way into my speech. It wants to be said, and I want not to say it. Not because I don’t swear—I do, and without being immodest here, I do it well—but because I don’t have a sense of its proportion, its weight, its impact. I don’t like to throw things until I can gauge their impact.

Besides, with my accent it’ll sound very odd.

So there you are, folks. Comparative swearing. I look forward to hearing what you have to say on the subject.

More about manners in the U.S. and U.K.

“What do you like about living here?” someone asked me recently.

The questions comes up often enough that I should have a neat answer by now, but for whatever reason, I don’t. Instead I blither vaguely about place and people and history, and sooner or later the other person either takes pity on me or gets bored. Either way, the conversation moves on.

This most recent time, it moved on to the feeling of freedom that the person who’d asked me—let’s call her S.—had when she visited the U.S. To her, Americans are expansive, expressive, and probably a few other ex-things. Expository. Ex post facto. Expresso. (Yes, I’m spelling that wrong. Oddly enough, Spellcheck hasn’t noticed, which is why I’m whispering. It does, however, object that it’s not a full sentence. I love technology.) When S. got back to the U.K., everyone struck her as closed in. She mimed what they looked like and if I’d suggested miserable I think she’d have agreed, although as far as I can tell the people I know here are no more (or less) miserable than the people I know in the U.S.

Irrelevant photo: a camellia, coming into bloom in late winter.

Irrelevant photo: a camellia, coming into bloom in late winter.

Still, I’ve heard this kind of comparison before. A British man married to an American told me he wanted to move the family to the U.S. before his kids started school. The kids would grow up feeling freer, he said.

Before anyone starts waving flags and getting out the marching bands, no one’s talking politics. They’re talking emotions, behavior, deep-rooted culture–hundreds of years of culture. People here complain, just the way people do in the U.S., and the way people have throughout history, that kids these days are badly behaved, but the ones I know are so well behaved they terrify me. They say “please” and “thank you,” not occasionally but often. They say, “Yes, please.” Sometimes I want to ask, Who’s in there, under all those good manners?

I know: I’m an adult. I’m supposed to like good manners, and up to a certain point I do. But—maybe it’s the American in me—beyond that certain point, I get uneasy. I can’t tell who I’m dealing with. All I see is polished surface. I’d rather catch an occasional glimpse of the unplanned person. I mean, if I try to feed you something you don’t like, I’d rather hear about it than worry that you’re choking it down and struggling to look happy.

That’s not good manners, that’s self-punishment.

So yes, on that level, Americans may be more ourselves, although Wild Thing argues that we—and by that I mean Americans—aren’t so much free as disinhibited, which many people mistake for freedom.

Think about it for a while. I’m guessing she’s on to something.

The place where the British are, I think, less about surface than Americans is in the area of looks. My small and unscientific survey reveals that people—and especially women—in the U.K. feel freer to look like themselves than their counterparts in the U.S. Do a comparison of actors—again, especially women. A wider range of looks is acceptable in the U.K. In the U.S., most of them look like they’ve been squeezed out of the same Plastic Princess tube.

Admittedly, as soon as you talk about what people want to look like, you have to talk about income and region and ethnicity and sex and sexuality and gender and a dozen other ways to subdivide the population, and the impact all those things have on how we present ourselves. But I still think that, overall, we’ve locked ourselves into a set of ideal looks that have damn little to do with ourselves.

When I kicked the question around with Wild Thing, she reminded me of the time we looked through A.’s family album with her, when we still lived in the U.S. In the pictures from the thirties and forties, each person looked distinct. As we got into the fifties and beyond, they started to blur and become almost generic—the women most markedly, but the men as well.

But I’m not basing my wild and unscientific theory just on TV, movies, and one family album. I’m basing it on the people I see.

A bit of background, though, before I go on. I’m somewhat face blind—a phrase I learned late in life, which describes an embarrassment I’ve lived with since I was a kid. I have trouble recognizing people I don’t know well. It’s not my eyes, it’s something about the way I process what I see. Basically, within some broad categories (you know: male, female; tall, short; old, young; black, white; scarred, not scarred), everyone looks pretty much alike—two eyes, one nose, all that sort of thing. Back in the U.S., when I taught fiction writing I struggled to sort out which of my students was which, and somewhere along the line I realized that I had more trouble with the women than the men. Why? Makeup. Hair products. Fashion. They worked hard to look alike—at least to my incompetent eye. The men looked more like themselves.

In the U.K., I still have trouble recognizing people, but I don’t think I see as much surface. They don’t all seem to be going for the same set of looks. Some of them don’t seem to be going for any look at all, they just look like what they look like. That’s not the same as not caring what they look like. It’s that they care to look like themselves.

Which is a radical, and freeing, idea.

Having said all that, I’d better repeat that this is all based on a wildly unscientific survey. And now it’s time for everyone to tell me why I’m wrong. Or right.

Manners, American and British

The British have manners. They have such good manners that from time to time they’ll throw them out the window to scold strangers for their lack of them.

Wild Thing and I were in the outdoor section of a café once—a cramped, eat-your-lunch-and-get-out kind of place—and as a couple who’d been sitting nearby wove past our table to leave, one of them said, “In this country, we say please and thank you.”

Sadly, by the time we’d processed the words, they were too far away for a snappy comeback, but “In our country, we’re polite to strangers,” did come to mind. It may not be true, but I still wish I’d been quick enough to say it.

mulfra 030

Irrelevant Photo: Fountains Abbey, in Yorkshire

I have no idea what we’d done, or more likely not done, to piss them off. I’ve been a waitress. Wild Thing and I have both been cab drivers. We’re not the kind of people who think that if they have the money for a meal, or a cab ride, or a tube of toothpaste, it gives them the right to be obnoxious. But we are, I admit, incapable of saying thank you as often as the British do. Buy something at a small store and when you hand in your item to be rung up, the clerk will thank you. When you hand over your money, you’ll get thanked again. (A variation: The clerk may look at the twenty you handed over for something costing less than a pound and say, “Lovely,” or “Brilliant,” as if you’d handed them a slice of chocolate cake, or exact change just when they were about to run out and the banks had all closed and the vandal hordes were all lining up to do their shopping and none of them had brought the exact change.) Then when you go to leave, unless some other customer’s diverted the clerk’s attention, you get thanked a third time, often with the phrase, “Thank you very much, thank you.” Or, “Thank you. Thank you very much, thank you.”

At least it’s like that way out in the country, where we live.

I can’t do that. Can not. Am constitutionally incapable of. I also can’t manage to say you’re welcome three times for a single transaction, especially when I haven’t done anything. I mean, you’re welcome? For what? I bought something. I wanted it enough to hand over money. That’s not a gracious act that I should say “you’re welcome” for. Sometimes I find myself saying “thanks” instead, which is also absurd but doesn’t feel quite as bizarre as “you’re welcome.”

I asked S. once how often she said you’re welcome in response to the multiple thank-yous. She looked startled and said she didn’t think it was “called for” unless you’d done something particularly—well, kind may not have been the word she used but it was the impression she left me with. Unless you’d gone out of your way, somehow. But I doubt she’d never noticed how many times she got thanked per transaction. It’s that old thing about the fish and the water. She swims through an ocean of thank-yous and wouldn’t notice them unless they stopped.

Or that’s what I thought, anyway, until A. and H. told me that you’re welcome is an Americanism, although H. added that there’s an equivalent phrase in Welsh. R. swore that it’s a class thing: If you’re working class, you learn to say “you’re welcome.”

At this point, I understood two things: 1, It’s complicated, and 2, I’ll never completely get it.

“What do you say?” I asked.

“That’s okay” would do, apparently. So would “cheers.” But “cheers” can also be used to mean goodbye, or as a kind of toast—when you lift your glass to someone. According to my British English A to Zed, it also means here’s how! What does here’s how! mean? I looked it up and it’s either too obvious or too unused to include, so I don’t know.

I asked M. and Wild thing what here’s how! meant and they were as blank as I was.

So in this country we say “please” and “thank you,” but we don’t say “you’re welcome.”

If I didn’t know better, I’d think that was rude.