Chasing the gray lady

Blogging has its hazards. In a comment on one of my posts, Cat 9984 wrote, “Britain is a very mysterious place sometimes. I asked a woman what the difference was between a grey lady and a ghost. She said there isn’t any.”

I don’t know what Cat 9984 expected me to say something in response–I didn’t think to ask. Maybe nothing. Maybe she just wanted me to join appreciate of the mystery that is Britain with her. But since I pass myself off as a close and baffled observer of the country, I expected myself to sound informed, in my usual uninformed way. 

The problem was that I had no idea what we were talking about, so I turned to the internet, hoping it would save my hash, and punched “grey lady, define” into Google.

Irrelevant photo: rhododendron

What did I learn?

The first definition told me that the gray (as opposed to grey) lady is the New York Times. Which I knew, I’m American and I grew up in New York. It’s the paper Donald Trump calls “the failing New York Times.” Every time he says it, the paper’s circulation goes up.

Keep talking, Don.

You might want to note (since it will be on the test) that when the color gray crosses the Atlantic, the E changes to an A. Or the A changes to an E. It depends on whether the color’s headed east or west.

What does this have to do with ghosts or with Britain? Nothing, so I moved on.

Merriam-Webster defined a gray lady as “a volunteer worker of the American Red Cross who provides nonprofessional care and services for the sick and convalescent usually in hospitals.” Which is also an American definition and so no help to us, since we’re supposed to be talking about Britain.

It’s also short a comma. When I’m done typing, I’ll send M-W a handful with a request to sprinkle them around randomly. One of them should land in the right place.

GoogleDocs, by the way, disagrees with M-W’s spelling of nonprofessional. It takes some nerve to disagree with a dictionary on spelling. GD probably does it to distract M-W While it sells M-W‘s data to Cambridge Analytica, or whatever its successor company’s called.

Before I left, M-W offered me a chance to sign up for the word of the day. My days already have lots of words, so I passed.

Next I learned that there was a grey lady in Harry Potter and the Deathly Hallows. Who was she? Helena Ravenclaw. And who was she? Oh, hell, I forget. It’s not on the test, so we can move on.

The link after that took me to the Urban Dictionary, which is where it got truly weird. One definition was, “A grey ghost of a lady that every primary (at least in my area) had. Usually found in the lads or girls toilets (depending on if you’re a lad or a girl). Appears at night or when someone says ‘grey lady’ three times and switches the light off. No primary school kid dared try it and if they did they left before she could appear (apparently).”

This is the only definition that was even remotely relevant to Cat’s question, but by this time the search had overtaken the reason I was searching, so I kept on.

The next definition was, “1. A nickname for a submarine. 2. Also, a person who drops a depth charge and farts in an area to be occupied by an unsuspecting victim.”

Aren’t you glad you asked, Cat?

Just under that was an ad suggesting that I buy a Grey Lady mug for my father-in-law, Jerry. This seemed oddly personalized, except that I don’t have a father-in-law. My partner and I couldn’t get married back when her father was alive, and his name was Wendell anyway. He would’ve just hated being my father-in-law. He did his best with the situation, but it was hard enough being my father-out-law.

Even if all that hadn’t gotten in the way, however, a mug that said “Grey Lady” doesn’t strike me as something he would have wanted, even if he was still alive and even if he’d have wanted a present from me.

Who do you suppose sold the data that said I had a father-in-law named Jerry?

Wikipedia mentioned an American catamaran ferry and a couple of movies, and then moved on to folklore, listing a series of ghosts said to haunt houses in England, Scotland, New Zealand, Malta, and the U.S. (specifically, North Dakota). Then it mentioned “The Grey Lady, the given name of the retired British Shorthair champion cat residing in New York City. However, the cat prefers the name Chicken.”

Since this was in the folklore section of the definition, maybe we have to accept being told what the cat liked to be called, although I’m not convinced of it. Personally, I wouldn’t dare call my cat Chicken, although he will accept being called Kitty if the word’s accompanied by food.

What have we learned about British culture from this excursion? Not bloody much. Some weeks are like that. If you’ve got a more sensible topic to suggest, jump in. I may not be able to do anything with it, but if I can I will.