Writing British English & Writing American English

Someone asked me a while back if I would ever set a novel in the U.K.

I’ve been tempted. I even have the first few scenes of one on paper. (Yes, paper. You remember paper. It’s that stuff the kitten chases when you crumple it into a ball.) If I’m smart, or at least cautious, a few scenes is as far as that novel will go. Because it doesn’t take long before I/you/whatever writer we’re talking about here comes to one of those spots where British and American English branch off in different directions and chooses the wrong path.

A good copy editor could save our writer, but a good copy editor doesn’t always pop up at those forks in the road, so the writer marches bravely off in the wrong direction and ends up wandering through the wilderness. Days later, she stumbles into town, having missed a few meals and sporting twigs in her hair and mud on her clothes.

Screamingly irrelevant photo: Fast Eddie attacks the laundry basket. I'll impose a short moratorium on cute kitten photos after this.

Screamingly irrelevant photo: Fast Eddie attacks the laundry basket. I’ll impose a short moratorium on cute kitten photos after this.

Where was the copy editor? Semi-comatose at the computer. Or firmly rooted in the wrong version of our shared language. I’ve been a copy editor. We can’t be specialists in everything. We do a bit of fact checking, but nothing guarantees that we’ll check the right facts. And a word we recognize as right? Unless we’re fully bilingual in English, we won’t stop to question it.

When you’re paid by the word, you don’t have time to ponder deeply.

So I don’t assume a copy editor can save me. Whatever version of the language I write in, I’m responsible for getting it right.

I’m not a careless listener. When I started writing fiction, I trained myself to hear not what I thought people said but what they really said. Because speech isn’t even close to the English that we’re taught is correct, and nothing sounds as phony as characters speaking in perfectly formed sentences. I used to listen to snippets of conversation and then write down as much of them as I could remember, paying attention to word choice, to unpredictable phrases, to pauses, to the ways people waited each other out and cut each other off, to run-on sentences and sentence fragments, to the genuine and glorious insanity of the spoken language.

A high point in my eavesdropping career was a conversation between a Minneapolis cop and a man—white and presumably drunk, although I couldn’t swear to that second part—who was lying on my neighbors’ front lawn. The cop was trying to persuade him to move on, and the man, by the time I started listening, was sitting up and holding a hamburger in the air like Exhibit A.

They said a few words back and forth, then the man was on his feet and heading down the street and the cop yelled after him, “I’m gonna come to your house and sit on your lawn and eat hamburgers. See how you like that.”

It was a mix of things that made this memorable. The “and…and…and” rhythm of the cop’s comment. The “see how you like that,” which made him sound like a twelve-year-old. But mostly it was the sheer craziness of a cop, with his gun and his club and the full weight of the law’s machinery on his side, threatening to sit on someone’s lawn and eat hamburgers.

I grabbed a piece of paper and wrote down as much of the exchange as I could, because if I let it wait I wouldn’t believe I was remembering it accurately.

So, there’s my proof—my hamburger; my Exhibit A—that I’m not an untrained listener. Move me from Minnesota to Cornwall, though, and my carefully tuned ear goes off key. I do listen to the Britishness of British speech, and I keep a mental list of phrases I love, because even the clichés sound fresh to me. Someone says, “Oh, she’s away with the fairies,” and I laugh as if she’d invented the phrase. I’ve been hearing it for nine years now, but it still makes me picture fairies.

M. has two stock phrases that sound fresh to me, although I know she didn’t invent them: “He’s all talk and no trousers” and “she’s all frill and no knickers.”

When we bought our house, we asked a different M. to give us some advice about the garden. She showed us a broken pot with blade-like leaves growing out of it, which had been left behind.

“If you have to have these,” she said, “make sure they stay in the pot. Those,” and she pointed to some other plant, although I can’t remember what, “are invasive, but this is a thug.”

I laughed and got one of those blank looks you get when you’ve laughed at the wrong thing. She wasn’t being immensely clever. Thug is a category of plant that any gardener here recognizes—one step worse than invasive.

So yes, I listen and I appreciate and I remember. But I still hesitate to write either Cornish or more standard British dialogue. Sure, I can tuck in a phrase or two, but after that? I’d write something I think is neutral and without knowing it rely on something hopelessly American. Because it’s not the phrases you hear and remember and are delighted with that matter. It’s the ones you don’t hear. It’s the times you don’t stop to question yourself but turn out to be writing your native English instead of that other, related language.

I catch British journalists doing this when they interview Americans: “I just reached into the drinks cabinet,” they’ll have someone say. Into the what??? We don’t have drinks cabinets in the U.S. We have— Wait a minute, what do we have? Liquor cabinets? I never actually had one, so it’s not a phrase that has much life in my mind and I can’t remember what to call the damn things.

Let’s fall back on another example. A while back, I read an interview in which some American actor talked about his mum. His what? Americans have mothers and moms and mamas, but we do not, in any regional or ethnic accent I ever heard of, have mums. But it’s what the writer heard because it’s the word the writer uses. We translate without noticing.

I love running into stuff like that. It makes me feel gloriously smug. Not because I couldn’t do exactly the same thing but because this particular time I didn’t.

For a post about paying the tax on my car, I wrote about being in the post office and trying to conduct a bit of business that we couldn’t finish and couldn’t abandon and if you ever want to bring a small post office to a halt, talk to me because I know how to do now. After what seemed like forever, I was able to step aside and the woman behind the counter called out—

What the hell did she call out? At first I wrote, “Can I help the next person?” I was pretty sure that was wrong, but I left it because it got the job done.

The next day, hesitantly, I changed it to, “Can I help?” and then to “Can I help who’s next?” which is a weird phrase, and grammatically strange enough for me to believe I didn’t invent it, but I checked it with a friend anyway, and she confirmed it: That’s what the woman would have said.

So I got away with it, but I hesitate to write more that a few lines in any of the many versions of British. Because it’s not the stuff you hear that trips you up but the stuff you don’t hear. The stuff you take for granted, that your brain translates automatically. It’s the drinks cabinet. It’s the mum.

Waiting for the publication fairy

The Divorce Diet is available today, and having promo’d it shamelessly up to now, I’m not doing that today. This is about waiting for some publisher or award committee to wave the magic feather of approval over your work.

A.L. Kennedy, speaking at an awards ceremony, said, “It’s a hard and a lonely life to be a writer—it’s not hard in the manner of being a nurse or a coal miner, but as a writer you have to believe in yourself a lot before anyone else does.”

the divorce dietSome days it’s harder to believe in yourself than to think, Maybe I should just pack it in, which is probably why so many of us look to an outside source for proof that what we’re doing is worth the bother.

Before my first short story was published, I believed publication would transform me into—although I didn’t use these words, even in the privacy of my own head—a real writer. I still believed that before my first book was published, and my second book, and I’ve kept on believing it as The Divorce Diet, my third, worked its way toward publication. Somehow, we never stop believing in the good fairy, even after she morphs into the publication fairy. We still think that as soon as we’ve proved our worth she’ll wave that magic feather. The problem is that the way we have to prove our worth keeps getting harder. There’s always one more test. I’ve read about famous writers who felt slighted because they hadn’t won the Pulitzer, the Nobel, the Massive Damn Whaddayacallit Award. They were still waiting for the publication fairy and her fancy feather.

But before writing can be about publishing, it’s about the act of writing: putting one word after another; and even before that, it’s about finding the place inside you that needs to speak, and charting a path from that place into the world. And then—once, twice, and a thousand times—it’s about believing that the act is worth the effort.

And after you get published? It’s still about the act of writing. We keep going back to that or we’re lost.

I’m writing this in advance of the TDD’s actual release date, so I can’t report on how I feel moment by moment, but I can predict pretty safely: At some point I’ll remember that what day it is and I’ll look around for a big feeling to match it, and it won’t be there. I’ll be the same me that I’ve always been. And when I next sit down to write, I’ll be the same writer I was before, not some magic-feathered genius.

Let me go back to A.L. Kennedy. She’s worked, as a writer, with “people in care homes and hospitals: psychiatric outpatients, people in prisons, people trapped in their own homes, people with all kinds of degenerative diseases or learning difficulties.” And writing could be life-changing for them not “necessarily …because they will end up being writers professionally,… [but] because they get practice to find the words to say who they are and what they want and how their world is and—in short—they will find their voices. And having a voice and knowing you can use it is a very beautiful thing.”

If you blog or write for other reasons, you know this, but it’s easy to lose track of in the scramble to transform ourselves into whatever we think real writers are.

I’m not saying that recognition doesn’t matter. I want it as badly as the next fool. But never think that it’s all that matters. Write because you must. Write because you love it. Write because it gives you strength. If you reach only yourself, you’ve done something of value. If you write well and purely and reach other people, you can give them strength. Or make them laugh. Or let them see the world in a new way. If you reach one other person, that’s a gift to you both. Take joy in it. For its own sake.