Winter in Cornwall, Winter in Minnesota

It’s winter here, and it’s behaving the way winter does in Cornwall. I can’t bring myself to say it’s cold.

I lived through forty Minnesota winters, but through all that I never really was a Minnesotan, I was a transplanted New Yorker, but there’s nothing like transplanting myself again to let me know exactly how much of a Minnesotan I became. Because this isn’t cold. It’s chilly, yes, but that’s as far as I can go.

A quick break here for anyone who’s not sure where Minnesota is: Fold the US in half from north to south and it’s right there on the fold, up by the Canadian border. Okay, more or less on the fold. I haven’t actually tried this, but you get the idea. It’s inland, it’s north, and it’s cold beyond anything I ever imagined as a kid in New York City.

Minneapolis after a 15-inch storm in 2010. The Metrodome roof collapsed under the weight of the snow. Again.

Not Cornwall. This is Minneapolis after a 15-inch storm in 2010. The Metrodome roof collapsed under the weight of the snow. Again. Photo by Kevin Jack

Minnesotans talk about Minnesota macho, and that doesn’t have anything to do with bullfights or bar fights or street fights, it has to do with the cold. The high school kids who wait bare headed for the bus at twenty below, their ears daring the frost to bite them? They’re an emblem of Minnesota macho. The auto mechanic I used to know who refused to own gloves (or a hat, while we’re at it), even when he had to work on a car outside in January? You got it. We all had our own version of it, even those of us who went out in so many layers of clothes that we couldn’t lower our arms to our sides. We might look like giant fire hydrants, but we all found some small way to defy the cold—or to tell ourselves we had. Some days, just getting to work qualifies you: You dig out the car; you start the car; you drive the car over ice or snow without having a wreck. Or you wait for the bus. It’s heroic, all of it. There are days when you’d be forty degrees warmer (that’s Fahrenheit) it you sat in your refrigerator. And you could have a snack while you were at it.

Minnesota winters drive people to all sorts of extremes. If you talk about getting cabin fever, everyone knows what you mean: You’ve been stuck inside too long and you’re getting a little strange. When I worked for a writers organization, we gave the winters credit for the number of writers the state produced. This year’s winter has driven P. to working literary jigsaw puzzles. He writes, “As Ezra Pound wrote, ‘Winter is icumen in. Lhude sing goddamn.  Stoppeth bus and sloppeth us. Sing goddamn,’ etc.

“If April with his shoures soote pierces the drought of March, it’ll be a fooken miracle.”

Umm, yes. I guess that’s true. But I’m in Cornwall, and last night we had (gasp, wheeze) a frost. Yes, folks, the temperature dipped one or two horrifying degrees Fahrenheit below freezing. Not only that, some white stuff fell out of the sky in the late afternoon, and since it didn’t stick I’m willing to admit that it looked very pretty while it did it. And the weather folk on radio and TV were all cranked up about it: Cold! Snow!

Well, okay, north of here the weather may be doing something vaguely serious. I’m not there and I can’t say. Cornwall’s the southern bit of the UK, where Britain sticks its toe into the Atlantic, so it’s warmer than the rest of the country. But I listen to the weather forecasts and I swear, even after eight—almost nine—years, I fall for it. I’m ready to wrap myself in a quilt before I go out, since I gave away my winter coat when I left Minnesota and my current one would barely stand up to a Minnesota spring. Then I look at the numbers and realize I’ll be fine. Last night we slept with the window open (that’s for one of the cats; he campaigns all night if he’s locked in), and no heat, thanks. It was fine.

So when someone says, “It’s cold,” as surely they will at some point during the day, I’ll manage to say, “It is chilly.” And I’ll make it sound agreeable, almost as if I’m agreeing, but I’m not exactly.

British and American English: Talking about tea

Tea isn’t just a drink here, it’s a meal and a marker of class. (You’ll find lots of those if you know how to look.) If you’re working class, tea is the evening meal and dinner is lunch. If you’re upper class, the evening meal is supper. Are you still with me? You won’t be for long, because A. adds, “But we all say supper now.”

Who’s “we”?

Sorry, you’re on your own there.

Screamingly irrelevant photo. He doesn’t care what the meal’s called.

And in case this isn’t confusing enough, I’ve read that all this turns into its opposite in other parts of the country, so you have to know where someone’s from to know what they’re eating. Or drinking. Or talking about.

Wild thing was on the phone with H. and invited her to stop by for tea after something they were doing together. H. told us later that she hung up the phone and thought, I wonder what I just got invited for? Because Wild Thing and I don’t play by the same rules as anyone else does, so who knows what we mean when we say “tea”?

We sure as hell don’t.

Everyone seems to agree that afternoon tea (as opposed to just plain old tea) is afternoon tea—you know: a cup of tea and a little something—but if you want that little something in the morning it’s either morning coffee or elevensies. Morning tea? Sorry, there is no such thing. It’s morning coffee. And if you don’t drink coffee? No problem. You can get tea. But it’s still not called tea.

British and American accents: Talking trash to an I-Pad

M. and Wild Thing and I were trying to figure out what time it was in Singapore. You know how sometimes you just need to know that kind of thing? So Wild Thing grabbed the I-Pad she bought last week and said, “Hey, Siri.”

“What?” M. asked.

“She has an imaginary friend,” I said.

“I’m talking to Siri,” Wild Thing said.

My point exactly.

In extended and increasingly colorful ways, M. and I said, “Sure you are.”

Irrelevant photo: Our dog, who's real, even if she looks like a windup toy

Irrelevant photo: Our dog, who’s real, even if she looks like a windup toy

“Siri?” Wild Thing repeated to her I-Pad.

She might as well have been talking to the teapot. So while M. and I discussed the nature and uses of imaginary friends (in increasingly colorful and bizarre ways), Wild Thing—in the bits of air time she managed to snatch from us—explained that she’d set Siri up to have a woman’s voice and an American accent but that she’d reverted to being a British male—and a posh one at that.

Trust Wild Thing to have an imaginary friend with a sex change and an ambiguous national identity.

Because of the new accent, Wild Thing said, Siri couldn’t understand her, and that was why she wasn’t answering.

Unless he wasn’t answering. I don’t want to be insensitive, but this sex change business gets confusing when you’re dealing with invisible friends and virtual beings.

But forget about gender—it’s simple compared to accent. To what extent is an invisible British friend able to understand an American accent? I mean, just how parochial is she or he? And if the American accent’s a problem, is he or she (or, well, whatever) able to understand a working class British accent? Or a Welsh one? Or—well, you get the point: How narrow a range of tolerance are we talking about here? What happens if you have, let’s say, an Iranian accent in your English? Do you have to, and for that matter can you, set up your invisible friend to have her (or his, or whatever’s) very own Iranian accent in English?

I haven’t been impressed with the breadth of understanding demonstrated by virtual voices. We were in New Zealand once, and Wild Thing was on the phone with a computerized system.

“Yes,” she said in response to it doesn’t matter what question.

“I’m sorry,” the computer said, “but I didn’t understand that. Did you say ‘address’?”

“No, I said ‘yes.’”

“Did you say ‘guess’?”

And so forth until Wild Thing pinched her nose and, in her best imitation of a kiwi accent, said, “Yiss.”

“Thank you,” the computer said. (And sent a dress to the wrong address. Not that the address mattered. The last time Wild Thing wore a dress, splinters hadn’t been invented yet. And no, we’re not going to discuss how long it’s been since I wore one. It’s enough to say that I may still remember which end faces the feed.)

But back to that New Zealand virtual voice: What happens if you have a lisp and your yiss sounds like yith? You can’t order 80 kilos of chocolate covered Turkish delight by phone, that’s what, because you can’t confirm your order. You can’t call for a cab. You can’t let the bank know that your credit card just wandered off without you. Because the voice is set to the local accent—one local accent, and if it doesn’t happen to be the one you have, you’re skunked.

Or that’s my, admittedly limited, experience.

Apply this to invisible friends and you have to wonder, How much do they have to be mirror images of ourselves in order to understand us, or in order for us to accept them? If the posh, imaginary British man can’t understand (or be accepted by) the un-posh but entirely real American woman who’s talking into her teapot, what chance do the flesh and blood inhabitants of this planet to have to work out our differences?

M. and Wild Thing and I didn’t have time to explore that question, although no doubt the world would be a better place by now if we had. M. was heading home and we were out of time, not to mention cookies.

Wild Thing had addressed her I-Pad multiple times by then and swore Siri had answered her. Me, though? I didn’t hear a thing. And I’m prepared to speak for M. as well: She didn’t either.

Looking American: On culture, nationality, and immigration

A few months ago, M. told me, “You’re looking very”—and here you have to imagine a short pause— “American today.”

When I stopped laughing, I asked what American looked like, and you can insert another, somewhat longer pause before you go on, because he had to think about it. Or else he was looking for a gentle way to say it.

“You walk as if the sun always shines on you and you own the world,” he said. Not unkindly, I should add, although from someone else it might have sounded like a complaint.

Semi-relevant photo: The sun shining on a herd of cows. (Actually, they were making sure we left their field, and I can't remember if the sun was shining on them or not--it looks like diffuse sunlight. Does that count?)

Semi-relevant photo: The sun shining on a herd of cattle. Actually, they were making sure we left their field, and I can’t remember if the sun was shining on them or not–it looks like diffuse sunlight. That may or may not count.

The sun wasn’t shining on me that day. I’ll skip the details, because they’ll take me off in a whole ‘nother direction, but I’d been shaken by some bad news a few hours earlier, and I was still feeling it.

What does it mean to be so American that I look like I own the world, even (or particularly) when I’m don’t feel that way? Well, what does it mean to belong to any nationality?

The question’s been rattling around in my head lately, at least in part because of the anti-immigrant sentiment that seeps into so much of British politics these days. And into American politics, while we’re at it. You could probably drop any other more or less solvent nation into that sentence, because trouble drives people to immigrate, and the world’s a troubled place these days.

Part of the anti-immigrant feeling is about jobs: If immigrants come over here (wherever here is), they’ll work for less and wages will drop. There’s some logic to this, although what’s really undermining wages is that jobs, and whole industries, have moved overseas, where wages are ruinously cheaper. On top of that, unions don’t have the clout they once did (those two aren’t unrelated), and they were a major force driving wages up.

But another, more emotional, strand of complaint is that immigrants don’t blend in. Basically, the problem with immigrants is that we’re foreigners, and couldn’t we please stop that? Stop talking our languages in public. Stop eating funny foods. Stop dressing differently. Stop running around with different-color skin. Stop cheering for foreign sports teams or holding to foreign religions or using all those alphabets that no decent person knows how to read. I mean, who knows what we’re writing in them?

But once you grow up in a culture, you don’t get to leave it behind—not entirely, even if you want to. No matter how much you work at blending into another one, you carry some part of the original. I walk, apparently, like an American, and I know I sound like one. I even eat like one. The American way of eating involves juggling the fork from the left hand, where we hold it if we need to cut something with knife and fork, to the right hand, which we use to bring the food to the mouth. The British way leaves the fork where it started, in the left hand. This is great, because it lets you use the knife to push food onto your fork—and it’s perfectly good manners when you do. That solves a problem built into the American approach: How do you get the last bits of non-spearable food onto the fork without sneaking a finger onto the plate and hoping no one’s looking? Although it doesn’t solve another problem, which is how to keep the food on your fork, because the British hold the damned thing with the back—the hump—facing up, so that you can’t use the fork’s valley to cradle your food. I haven’t a clue why they do this, but it may explain why mashed potatoes are so popular: you can use them as mortar to hold the rest of your food on your fork.

So I’m a partial fan of the British method, and periodically I try to eat that way—usually with the curved part of the fork facing up, but never mind, I’m compromising here and I want some credit, damn it. All you anti-immigrant campaigners, are you listening? I’m making an effort.

What happens, though? The minute my mind wanders—and it doesn’t take long—my fork’s magically moved itself back to my right hand and I’m eating like an American again. And the sun shines on me.

At this point, while the sun’s shining on me alone, I have to interrupt myself, because I read this post to my writers group and they told me that holding the fork with the hump facing up is posh, presumably because it makes you eat more slowly. Holding it valley-side up is working class. Who’d have thunk? I swear, you have to be born here to figure this stuff out. On the evidence of that alone, though, I ask you: Who should be running the country?

Because of my (sometimes absurd) efforts to publicize both my book and this blog, I’ve written a lot of bios lately (I will post just about anywhere, about almost anything, as long as I get a bio and a link), and I keep describing myself as an American living in Cornwall. That reflects the reality of who I am culturally, but it ignores the fact that I’m a British citizen as well as an American one.

For me, becoming a British citizen was about security, not love or allegiance or culture. I do love the country, but I’m not romantic about citizenship. I wanted to be a citizen because it’s harder to get rid of a citizen than a resident alien. Since the U.K. government had already changed the rules once before Wild Thing and I got the right to stay in the country for the long term,and since we just about got kicked out of the country because of it, we were touchy on the subject. It may be crass, but we wanted the safety that comes with citizenship. We’re grateful for it, but it hasn’t, and can’t, change who we are.

So when I hear someone say that the problem with immigrants is that we don’t acculturate, I can only suggest moving abroad and seeing what happens.

*

A final note: Before my writers group before we fell down the conversational rabbit hole of what it means to have a constitution that isn’t a written document, I learned something else about forks and nationality: More and more of the British are acting like Americans and shuffling their forks from hand to hand as they eat.

And we’re not even the immigrant group anyone’s upset about.

If you want to blame someone, you can blame movies or television, because there aren’t enough Americans here to have that big an impact.

How do foreigners change a culture? Sometimes it’s from a distance.

Manners, American and British

The British have manners. They have such good manners that from time to time they’ll throw them out the window to scold strangers for their lack of them.

Wild Thing and I were in the outdoor section of a café once—a cramped, eat-your-lunch-and-get-out kind of place—and as a couple who’d been sitting nearby wove past our table to leave, one of them said, “In this country, we say please and thank you.”

Sadly, by the time we’d processed the words, they were too far away for a snappy comeback, but “In our country, we’re polite to strangers,” did come to mind. It may not be true, but I still wish I’d been quick enough to say it.

mulfra 030

Irrelevant Photo: Fountains Abbey, in Yorkshire

I have no idea what we’d done, or more likely not done, to piss them off. I’ve been a waitress. Wild Thing and I have both been cab drivers. We’re not the kind of people who think that if they have the money for a meal, or a cab ride, or a tube of toothpaste, it gives them the right to be obnoxious. But we are, I admit, incapable of saying thank you as often as the British do. Buy something at a small store and when you hand in your item to be rung up, the clerk will thank you. When you hand over your money, you’ll get thanked again. (A variation: The clerk may look at the twenty you handed over for something costing less than a pound and say, “Lovely,” or “Brilliant,” as if you’d handed them a slice of chocolate cake, or exact change just when they were about to run out and the banks had all closed and the vandal hordes were all lining up to do their shopping and none of them had brought the exact change.) Then when you go to leave, unless some other customer’s diverted the clerk’s attention, you get thanked a third time, often with the phrase, “Thank you very much, thank you.” Or, “Thank you. Thank you very much, thank you.”

At least it’s like that way out in the country, where we live.

I can’t do that. Can not. Am constitutionally incapable of. I also can’t manage to say you’re welcome three times for a single transaction, especially when I haven’t done anything. I mean, you’re welcome? For what? I bought something. I wanted it enough to hand over money. That’s not a gracious act that I should say “you’re welcome” for. Sometimes I find myself saying “thanks” instead, which is also absurd but doesn’t feel quite as bizarre as “you’re welcome.”

I asked S. once how often she said you’re welcome in response to the multiple thank-yous. She looked startled and said she didn’t think it was “called for” unless you’d done something particularly—well, kind may not have been the word she used but it was the impression she left me with. Unless you’d gone out of your way, somehow. But I doubt she’d never noticed how many times she got thanked per transaction. It’s that old thing about the fish and the water. She swims through an ocean of thank-yous and wouldn’t notice them unless they stopped.

Or that’s what I thought, anyway, until A. and H. told me that you’re welcome is an Americanism, although H. added that there’s an equivalent phrase in Welsh. R. swore that it’s a class thing: If you’re working class, you learn to say “you’re welcome.”

At this point, I understood two things: 1, It’s complicated, and 2, I’ll never completely get it.

“What do you say?” I asked.

“That’s okay” would do, apparently. So would “cheers.” But “cheers” can also be used to mean goodbye, or as a kind of toast—when you lift your glass to someone. According to my British English A to Zed, it also means here’s how! What does here’s how! mean? I looked it up and it’s either too obvious or too unused to include, so I don’t know.

I asked M. and Wild thing what here’s how! meant and they were as blank as I was.

So in this country we say “please” and “thank you,” but we don’t say “you’re welcome.”

If I didn’t know better, I’d think that was rude.

Minims and crotchets: surviving British musical notation

“It’s simple,” G. tells me. “There are two quavers in a crotchet, two crotchets in a minim, and two minims in a semibreve.”

She’s not explaining the Harry Potter universe but musical notation in British as opposed to American. I give her a panicky nod, but I don’t fool her, because she stops before she gets to the full breve—which has a long E so that it sounds like breathe, in case you need to know that. And crotchet is pronounced like crotchety, with a T you can actually hear, not like that thing you do with a length of yarn and a crochet hook.

I explain to G. that I learned to call them whole notes, half notes, quarter notes, and so on, and she seems to believe that if I learn to translate those into the terms she knows we’ll be able to discuss time—that’s time as in music, not as in clocks. But because the eyelids of my mind fluttered when she said “It’s simple” and shut completely when she got to the quavers, my end of the conversation is mostly hand signals. I’m trying to show her the written notes, for some reason, with my fingers indicating whether the notes have stems and whether they’re filled in or hollow in the center.

Surprisingly relevant photo of a courgette. Or a zucchini is you prefer. Photo by Mmm Daffodils, on Wikimedia.

A courgette. Or a zucchini is you prefer. Photo by Mmm Daffodils, on Wikimedia.

G. and I know each other from the singers night at a local pub. Her head harbors a fine range of folk songs, from the sweet to the raunchy, with several stops in between, and she understands both time and notation, although she can’t necessarily communicate either of them to me. In spite of that, we’ve worked out a couple of songs that we sing together, and she tolerates my musical ignorance—a gift I admire even more than her ability to harmonize spontaneously. We’ve been working on a new song, Les Barker’s “Non, No Courgettes,” which is a mash-up of French and English set to the tune of Edith Piaf’s “Non, Je Ne Regrette Rien.”

A courgette, in case you need to know this, is a British zucchini.

Somewhere in the midst of our run-through, I’ve fallen foul of a hemidemisemiquaver. Or something very much like one. There is such a thing. Really there is, although probably not in “No Courgettes.” I can’t say for sure because I wouldn’t recognize one if it snapped my finger off and added salt. All I know is that they’re very short, but then so are piranhas.

So am I, if that’s at all relevant.

I’m not completely uneducated about music. I took piano lessons as a kid, and I’m sure you could have found a more resolutely untalented student somewhere but you’d have had to look hard. The lessons were about either classical music or some damned silly song about my pretty dolly, and I wasn’t interested in either of them. I don’t remember how long I took lessons for. It seemed like forever, and my teacher must have felt the same way, but given how little I know it could have been no more than two months. I came out of it almost able to read music. I can follow the treble clef if the notes don’t go too far above the stave and the time signature doesn’t get complicated and there aren’t more than one or two flats or sharps. Forget about the bass clef—I can’t read that at all. To translate that, if we were talking about words, I could read the vowels but not the consonants. It’s ever so handy.

No one, in all the time I took piano lessons, ever mentioned a minim, a crotchet, or a quaver.

G. lets the abstract discussion slide—this is both wise and merciful—and we tackle the song again, both of us tapping time on the coffee table. In my head, the words run, “Non (two three), no courgettes (two three four)….”

She manages not to pack up her guitar and leave. It helps that one of the cats has crawled into the case and gone to sleep.

Cockney rhyming slang: it’s real

“It’s parky,” J. said while our dogs sniffed each other in the middle of the empty road.

I must’ve looked as blank as I was.

“You don’t know what I’m talking about, do you?” he asked.

I hadn’t even thought to say so. That’s how blank I was.

“Haven’t a clue.”

“Parky in the mold. Cold. “

Not J.'s dog. I'm cheating. Photo by Sellys, on Wikimedia.

Not J.’s dog. I’m cheating. Photo by Sellys, on Wikimedia.

I managed to say, “Oh.” Then I managed to say “I need a translator.” I didn’t manage to ask what parky was, or what it had to do with a mold. I understand just enough about rhyming slang to know that the phrases aren’t nonsense sounds—they mean something—so it would’ve made sense to ask.

If you haven’t heard of rhyming slang, here’s the five-second summary: It started in the mid-nineteenth century, in east London. One theory claims it was used by thieves as a more or less secret language and another says it started as a game. A third says it was a way of reinforcing neighborhood solidarity. Whatever the origin, it works like this: You take a word and find a phrase that rhymes with it: stairs with apples and pears. Then you drop the word that actually rhymes and say, “I’m going up the apples.” And you leave your clueless friend standing in the middle of the road with her jaw hanging open while the dogs sniff each other.

J. and I said goodbye and he promised to clue me in to a few phrases so I can respond to them and make people think, Ooh, she knows what it’s about.

Although clearly I don’t.

A foreigner’s guide to Boxing Day

If you’re not British, or living in a British-inflected country, you’re asking, What?

Boxing Day is the day after Christmas.

So what does everyone do, go out and hit each other?

The people Wild Thing and I know mostly stay home and eat the Christmas leftovers. Especially those brussels sprouts. For breakfast, you can use them in bubble and squeak (which does neither, as far as I can figure out). It involves leftover sprouts (or cabbage, or anything else along those lines) and potatoes, bacon, onion, butter or some other sort of fat, and a frying pan. More or less. It’s one of those recipes that use up whatever you have on hand, so there’s no point in being precise about it.

Christmas cake. Photo by James Petts, on Wikimedia.

Christmas cake. Photo by James Petts, on Wikimedia.

After that, you can start on the Christmas cake.

It may be called Boxing Day because it was the day that Victorian ladies and gentlemen gave gift boxes to tradespeople and the servants (who had to work on Christmas day, and probably had to work on Boxing Day as well). Or it may have come from a medieval tradition involving alms boxes, which were opened on Boxing Day and the money given to the poor. Basically no one’s sure, but if you repeat the stories often enough they take on a certain authority.

What’s certain is that it’s a second legal holiday that involves brussels sprouts. Only in Britain.

 *

I’ll be posting once a week until—probably—mid-January, when I’ll go back to twice a week. Enjoy the holidays, whatever you celebrate and however you celebrate them. 

A foreigner’s guide to Christmas in Britain

You can say anything you want about the meaning of Christmas, but I’ll tell you what the meaning is here: brussels sprouts.

What? you ask.

At Christmas dinner, you eat brussels sprouts. Even if you don’t touch them for another 364 days, you put one on your plate and chop it into pieces and poke at it so it looks like some part of it entered your stomach and is becoming one with your body. It doesn’t seem to be a law, but it’s a very powerful cultural imperative. And when someone uses a fancy phrase like cultural imperative, you’d damn well better do it.

Christmas pudding with flaming brandy. Photo by James Scott-Brown, on Wikimedia.

Christmas pudding with flaming brandy. Photo by James Scott-Brown, on Wikimedia.

The brussels sprout is so completely symbolic of Christmas that D. and D. just gave us a box of chocolate brussels sprouts for a Christmas present. Rest easy, though, because they’re purely symbolic. No vegetables were harmed in the making of the candy.

Why is a round green vegetable synonymous with Christmas? Because they grow through the fall and by Christmas they’re ready to eat. And if you’ve got a vegetable so cooperative that you can harvest it in the winter, you’d better include it in the holiday meal. Even if you hate it.

Christmas also involves crackers. Not the crumbly kind you eat with cheese, but rolls of shiny paper and cardboard with bad jokes and riddles, a little plastic present of some kind (about what you used to find in a box of Cracker Jacks, if you’ve ever seen those), and a tissue-paper crown inside. The way to open these is to pick yours up when everyone else does, cross your arms so you can simultaneously offer yours to the person on one side and seize the one the person on the other side is offering you. Then, in unison, everyone pulls and the crackers tear open and spill out their giftlets.  Inevitably, someone ends up with two short ends and no goodies, and if you’re over the age of five you redistribute the riches and everyone ends up with, at the very least, a silly paper crown to put on his or her head. Then everyone who can’t avoid it (and I usually can) reads the jokes and riddles out loud.

In the spirit of Nothing Exceeds like Excess, Christmas demands two desserts: a Christmas pudding and a Christmas cake. The cake is a heavy fruitcake that’s been soaked in brandy for two months and coated in not one layer of icing but two, one of marzipan and another made with egg whites and sugar. The double dose of icing is enough to send even a non-diabetic into a diabetic coma, and that’s without the cake. The pudding, again, has dried fruit and alcohol, but this time with suet and spices and a bunch of other stuff—you’ll have to look up the recipe online if you’re interested, because I’ve never made one—and then it’s steamed (this is why I’ve never made it: I can’t be arsed, as our much-missed friend B. used to say) and soaked in yet more alcohol for a month or so. If you need a bit more in the way of excess, you can serve it with rum or brandy sauce, or with custard, and you can also serve it with flaming brandy if you promise not to set the house on fire.

Strange holiday habits of the British and of one wandering American

The attack of the Christmas cards has begun, and if we don’t deliver ours quickly we’ll have to leave the village. Come December, forget conversation, companionship, helpful acts, even love: Cards are the only measure of friendship. If we don’t give someone a card, they’ll think we don’t like them. Or that we’re such socially awkward clods, we’re not worth liking.

Actually, I’m making that up. I don’t know the thinking behind it is, although I do understand that Christmas cards are more important here than on any other part of the planet. Everyone gives them to everyone, and you have to do it. For all I know, everyone hates it but is as intimidated as we are. The entire country is running around buying and delivering cards only because they’re afraid other people will think they’re either awkward clods or hostile.

Whatever lies behind it, though, we’ve stocked up.

Season's greetings, y'all. Photo by Ida Swearingen

Season’s greetings, y’all. Photo by Ida Swearingen

Where we live, people sneak up to the door and push them through the letter slot. We don’t see the people, just the cards. We’ll be sitting around, our minds so sublimely at peace that we’re levitating inches above the floor, and flap, a card drops through the slot. We flop painfully onto the floor and pick ourselves up to collect the card, but by the time we open the door no one’s out there. Except for the signatures, which we recognize, they might as well be messages from the fairies.

People have a saying here: “Oh, she (or he) is away with the fairies.” (It always seems to start with “Oh.” Maybe that makes is wispier, more away-with-the-fairies-ish.) A number of people Wild Thing and I know could be, and have been, described that way, and maybe they’ve sent these back from wherever the fairies live. The fairies have a delivery service. That’s very thoughtful. But it only works at this time of year.

Okay, a few people deliver their cards in person. They stop in and have a cup of tea. Or they bring them to meetings and hand them around.  If you belong to a club or go to any regular activity, people will show up in December armed with cards and pass them out. Most people write name on the envelopes, which means they have to flip through them, once, twice, fourteen times, to find the right one. Some bring a few spares with no names in case they’ve forgotten anyone, or someone they didn’t expect shows up. It’s an odd mix of touching and impersonal when you get one of these.

It made us feel like awkward clods when we didn’t come with a stack of our own, so we’ve started bringing some (nameless, because we’re not well enough organized to predict who’ll be there). But bringing them makes me—although not Wild Thing—feel like a hypocrite. Not because I don’t normally send Christmas cards, but because handing them out this way strikes me as deeply weird.

I’m not going to try to justify that. It’s just one of those deep cultural weird things.

But I can’t talk about Christmas cards without talking about deep cultural weird things, so here we go: I grew up celebrating Christmas, but in a family of non-religious Jews. The kind of Jews who celebrated a non-religious Christmas. Our Christmas cards always said “Season’s Greetings.” I think that was to accommodate other people’s beliefs rather our own. I mean, we did celebrate Christmas, so I can’t see where saying “Merry Christmas” would be insensitive to our beliefs, but somehow I was left with the odd feeling that it would be. Were we such tender souls that we had to be careful not to insult ourselves? Not by a long shot, but don’t expect this to make sense entirely.

When I was old enough to send my own cards, I searched through box after box, reading the little tag on the back that said, if I was lucky, “Greeting: Happy Holidays.” Or “Season’s Greetings.” I’d settle for either one, although I like the second better. That search was a part of who I was. But it also made practical sense. My—and later our—friends included Christians, Jews, and atheists, and as time when on Buddhists, Muslims, some self-described pagans (no, don’t ask me what it means; my understanding of the word is that it’s what Christians called earlier religions, not what those religions called themselves, but if someone wants to call themselves that, it’s not up to me to call them something else), and some people I’ve left out because I’m not sure what they are. I’ve spent a good part of my life learning not to make assumptions and the learning’s never complete, but I don’t want to summarize where I’m not sure.

So Season’s Greetings it was, even though we all know a Season’s Greetings card is nothing but a disguised Christmas card. A more inclusive one, but still a Christmas card.

And then I moved to the U.K. Where I live now, way out in the country, I’m the only Jew of any description for miles around. I don’t know of any Muslims or Buddhists in the immediate area, and the pagans at least used to celebrate Christmas, whether they do anymore or not. Like the many people around here who aren’t religious, they come from Christian backgrounds, even if you have to go back several generations to find anyone who treated that as a religion. So Season’s Greetings cards are hard to find. And largely irrelevant, since after our first year here, when we sent cards to friends in the states and discovered that the postage cost a small fortune, we give them mostly to friends in the village. In other words, everybody we’re giving cards to celebrates Christmas—some with a religious bent and some without, but Christmas all the same. None of them, I’m sure, celebrates it with the complications that I bring.

And guess what? I still want my cards to say “Season’s Greetings.” It’s like my accent: It’s a part of who I am. I’m a Season’s Greetings kind of person, living in a Merry Christmas kind of place. (I have no idea why I’m capitalizing that except that it’s capitalized on cards, so it becomes a habit. This is what happens to copy editors when they retire: They do all kinds of inconsistent things, and they notice, and wince, and in my case leave some of them uncorrected. And find a perverse joy in that.)

Actually, people here say “Happy Christmas,” not “Merry Christmas.” But that’s a different complication.

Over the years, Wild Thing has alternated between impatience and understanding when I turned over box after box of cards to read the greetings printed on the back. Then she took up photography and we started making our own cards. They can say whatever we want.

Problem solved.

But we still have to sneak up on our friends and neighbors and shove the cards through their letter slots. Otherwise they’ll think we don’t like them.

Or something. I don’t know what they’ll think, but I do know we don’t want them thinking it.

So whatever you celebrate, Season’s Greetings.