Does my vocabulary look too British in this?

The differences between British and American English are an endless source of—well, pretty much anything you can name: confusion, fascination, amusement, bad temper, accusations (subtle and otherwise) of either ignorance or stuffiness, depending on which side of the Atlantic taught you your rash assumptions.

I’ve written about the differences between British and American English before, which means I’m supposed to slip in a link or ten to tempt newcomers deeper into the blog. That sounds ominous—step deeper into the dark and trackless blog, my dears. But I have to do it anyway. Who am I to defy the rules of the blogosphere? (Note: I already do with my irrelevant photos, and I’m not likely to stop, but once in a while I should behave like a serious blogger.) So here’s the link: This will connect you to a whole category of posts. You can pick through and see what interests you. Or not. I’ll never know.

Semi-relevant photo: What's more English than morris dancing? I like this shot because the guy on the right looks like he's about to brain the guy on the left. Photo by Ida Swearingen.

Semi-relevant photo: What’s more English than morris dancing? I like this shot because the big guy on the right looks like he’s about to haul off and brain the guy on the left. If you squint, the whole thing begins to look like a brawl. Photo by Ida Swearingen.

Where was I? I’m returning to the topic because Karen wrote to say my writing sounded British to her. I asked what specifically struck her that way and she said what “sounds to my American ears not-so-American” were the phrases “‘he wasn’t being immensely clever” and “trying to conduct a bit of business.” 

I’m probably the last person who’d know if those are not-so-American. When I talk, I still sound American enough to get asked if I’m enjoying my stay (well yes, although it seems like I’ve been here for years), but Britishisms have crept into my brain and my speech. I’d like to think I notice them and build walls around them—you know: the kind with turnstiles, so I have to sacrifice a coin before I can get at them—but I’m not sure the system’s working.

In the first phrase, I wonder if what struck Karen isn’t the word immensely, which is formal—a tone I fall into a lot when I’m kidding around, although I’m never sure if it works. On the other hand, clever may be more common in Britain than in the U.S.  Emphasis on may. I’m not sure. But I can call up the sound of an English accent saying “you clever girl” or “clever clogs” (one is a compliment; the other probably isn’t), but I can’t come up with anything like it in an American accent.

What about the second phrase, trying to conduct a bit of business? Bit shows up a lot in British English. Bits and bobs. Or Zadie Smith’s wonderful phrase about nudity in a movie, the dangly bits. Do we use bits much in American? Ask someone if they’re tired and “a bit” wouldn’t be a strange answer, although “a little” might be a bit more common.

Did the bit in that last phrase jump out and sound British?

Conduct again has a formal tone, and although I’d guess it’s used equally in both versions of the language, we (the we here being Americans) do tend to think British English wears a corset (or at least a top hat) while American English slouches on the couch with its feet on the coffee table. That’s because we think everyone in Britain is belongs to the aristocracy. Even when we know better. We know the laws of physics decree that you can’t have an aristocracy without a whole lot of peasants to keep them fed and et cetera’d, but somewhere underneath whatever our good sense we have we still believe the British are all aristocrats.

We (again meaning Americans) are both right and wrong about the formality of British English. It can be more formal. It also can be gloriously rough and informal—like, I’d guess, any language or national version of a language.

Karen went on to write, “Isn’t this a problem writers encounter all the time when they create characters who are ‘other’? How does a woman writer ‘sound’ male? How does a thirty-something author ‘sound’ like a teenager? How does an American ‘sound’ British?”

The answer is that at their best, writers listen, deeply and actively, and learn their limits. I don’t hesitate to write dialog in a man’s voice, or to write from a man’s point of view. We’re not as different as the world tells us we are, and even if we were I’ve lived around men I don’t live with one, but I know what they sound like.

I wrote from man’s perspective in parts of Open Line (and here we go with the links again) and felt that I knew the character well and did him justice. He wasn’t an admirable person, but I ended up liking him. I’d lived inside his head.

Writing the male characters in The Divorce Diet was different. I only got to see them through my central character’s eyes, and if she was fed up with them, so was I. They’re not as fully realized because of the point of view I chose. You can’t tell every story from every perspective. But their dialog? It didn’t feel like a stretch.

But I know my limits and I stay well away from the edges. I’ve watched writers write dialog that goes past theirs. At its best it embarrasses me as a reader and makes them look ignorant. At its worst it comes off as racist. For myself, the rule is this: If you haven’t lived with it, don’t write it. If you don’t know the accent and vocabulary and attitude and life first hand, don’t write it. That doesn’t mean limit yourself to characters who are replicas of yourself. It means know your limits, and if they form too tight a circle, learn more. Live more widely.

Sorry: I’ve expanded the issue beyond vocabulary, but dialog isn’t just about word choice, it’s about the character. And writing about someone from a different demographic group isn’t just about finding the right words. If you don’t know the reality of another person’s life, you won’t write it with any depth or power. Or respect, no matter how good your intentions are.

Maybe that’s why so many male writers have written paper-thin women: They couldn’t see beyond what they wanted from women, or how women affected them, so they couldn’t create any depth in the women they wrote. You can plug other categories of writer and character into that sentence in whatever combination you like, but I have an English degree and ended up reading a dismal lot of paper-thin women. My patience wore thin and it doesn’t seem to be one of those things that repair themselves with time.

But let’s come back to the original question about words. It worries me when Britishisms creep into my brain. Picture me as an auto mechanic and someone’s slipped metric wrenches my toolbox, which would be fine except I work on American cars and nothing but American cars. They’re fine wrenches, but they don’t fit anything in the shop.

I’d love to work on both kinds of car, but I’m just the kind of maniac who couldn’t keep my wrenches apart.

I’ve tried keeping British words out of my head and it’s not possible. My brain loves words, and it vacuums them up wherever it finds them. And as I typed that, a voice in my head supplied the phrase hoovered them up. Because vacuuming’s a brand-name verb here, based on the Hoover vacuum. Like the American word band-aid, which in British is the generic (if, to me, bizarre sounding) sticking plaster.

Some words get planted more deeply because I use them, however hesitantly. There’s no point in asking where the band-aids are if no one knows what I’m talking about. Others plant themselves deeply because they sound good. People here have such a way of leaning into the word bloody that it makes me want to say it myself. If I find myself in the right time and place, cells in my brain jump up and down like popcorn in the microwave, begging, Can we say that? Please can we say that?

The wall-and-turnstile approach to keeping my vocabularies separate hasn’t been a screaming success. I might have more luck if I think of myself as having two toolboxes (or if I run those pesky foreign cars out of my garage), but I doubt it. It’s a problem I haven’t solved.

Any comments on what I sound like to you are welcome. Or on anything else that comes to mind. This should be interesting.

How Minnesotans call their kids: an extra

After reading my comment on how differently Minnesotans and New Yorkers call their kids, P. wrote to say, “You may be right about Minnesota nowadays, but in the late forties my mom called to me down the block in south Minneapolis. Other moms did the same thing.”

But sometime in the fifties, he writes, “a seismic shift  occurred, and the practice suddenly vanished. I like to think that Minneapolis was more like a big small town before then, and many houses in the neighborhood were owned by people who were fresh off the farm and spoke in heavy Scandinavian accents, now nostalgically recalled by Garrison Keillor and parodied by the Coen brothers. They used to call their children as if they were calling them across eighty acres of corn. They also mostly drove Chevies, while my Father drove Frazers, which they stopped making in 1952. Then Minnesotans decided they needed to become respectable and they elected Eisenhower. The shouting is gone now, and they switched to Buicks.”

British stereotypes of Americans–and my own

In the U.K., Americans have a reputation for bluntness, but do we live up to the stereotype?

In my last post, without even noticing it I went along with the stereotype, and Belladonna Took wrote, “It absolutely fascinates me that you consider Americans ‘blunt and to the point.’ Maybe that’s true over on the East Coast, but here in the Pacific Northwest? Oh dear, hmmm, I think perhaps it may be a little different. (Note: Everything in the preceding sentence after ‘Oh dear’ is Pacific Northwestese for ‘Oh hell no.’ And it’s pronounced in a lilting smiley voice, so I should probably insert lots of smiley faces. Only stuff it, I won’t, because I’m from Johannesburg.)

“…I had lived here two years before it finally dawned on me that when smiling women remarked, “You’re very direct, aren’t you?” they weren’t actually complimenting me.”

Irrelevant photo: flowers growing in a drystone wall

Irrelevant photo: flowers growing in a drystone wall

Well, damn, it’s amazing what I can learn when I listen to people.

Although I lived in Minnesota for forty years, I’m a New Yorker by birth,by accent, and by attitude, and I don’t think I’m the only New Yorker who’s blunt, but having fallen for one stereotype I’m starting to question everything I take for granted. Still, I think that’s what we’re generally like. Not all of us, but enough to set a pattern.

For years after I moved to Minnesota, I felt like a steamroller. With no particular effort and no intention at all, I seemed to leave people flattened on the pavement, and hell, all I was doing was talking. It’s not that I like an argument, but I do like a good, spirited discussion, and to the people I was now around in Minnesota that sounded like an argument. I guess. You’d have to ask them what it was really about, although they might be too polite to tell you, because if New York’s known for its directness, Minnesota’s known for Minnesota Nice: a relentless effort to keep things bland. Smooth that surface, folks, because it’s all that matters.

Years ago on A Prairie Home Companion (and the link’s to the show’s general website, not the specific shows I’m about to mention), Garrison Keillor did some bits about how Minnesotans talk. They were, I think, from Howard Mohr’s How to Talk Minnesotan. One that stayed with me was what a Minnesotan would say to someone using a welding torch on a full gas tank. It was, more or less, “Y’know, most fellas wouldn’t want to do that.”

In Minnesota when you’re making people uneasy, they’re likely to say either “that’s different” or “that’s interesting.” Ditto if you’ve thoroughly pissed them off. It took me a long, long time to understand what the phrases meant.

So I had a hard time those first few years. Or was that the first few decades? From this distance, it seems like no time at all. For a while, I tried toning myself down and ended up furious at everyone. Eventually I gave that up and let people look after their own welfare. They lived through the experience and I was happier, which it made me easier to be around, so I’m guessing everyone benefited. I was never going to blend in, so the only question was to handle my difference.

I’d lived there for several decades when my supervisor at work pulled me aside to tell me I was intimidating other (unnamed) staff members. Not by anything specific I’d said or done, just by my way of being in the world. If it had been something specific, I’m pretty sure I’d have reacted differently, but since this was about who and how I was, I surprised us both by laughing. She was twenty years too late, I told her, because I’d stopped thinking it was something I could change and anyway I’d stopped wanting to change it .

Twenty was a random grab for a largish number, but the rest of it was as true as anything can be in this complicated world of ours.

If you’re looking for a nifty strategy to help you get along with your supervisor, I don’t recommend that one, but to her credit she dropped the issue, and if she held it against me she kept it to herself. She wasn’t a native Minnesotan, but she’d adapted better than I had. So how did she really feel? I had no way of knowing and I was happy enough to leave it there.

At times when we lived in MInnesota, Wild Thing’s translated for me, because indirection isn’t a language I’m ever going to understand well. But she grew up in Texas and indirection is as natural to her as what other people think is an argument and I think is a discussion is to me. When her mother was bone-deep furious at someone, she’d do what she called heaping coals of fire on their head, which meant smiling and being nice to them to prove how angry she was. And, I’m guessing, how much better than them she was.

So, yeah, Wild Thing made a great translator.

One time we’d gotten a—no, I can’t resist it—whole shitload of manure for the garden and it was sitting in a pile by the alley, where I usually parked. And being the let’s-do-it-later kind of gardeners that we are, it sat there long enough that a neighbor said something about it. I don’t remember exactly what, but it had to do with there being a lot of it. Or how long it had been there. And I smiled and nodded and said yes it was a lot and yes it had been a while.

I’m clueless but I’m not unfriendly.

Then Wild Thing explained: The neighbor wanted some, and wanted to be invited to take it. And wasn’t going to ask. Ever. So we invited and she took and we all lived happily ever after.

I’m not sure how much of the U.S., geographically speaking, values directness and how much values indirectness. I’ve only lived in New York and Minnesota. If some of you want to fill in from your own experiences, it would be fascinating.

I can say two things, though. One is that stereotypes are powerful. If they match any tiny breath of experience in your head, as this one did in mine, you can find yourself blown right into a wall on a full-out storm wind. So thanks to Belladonna for providing the wall. I’m grateful.

The other is about the grain of truth in the stereotype. What I think gives rise to the impression of American bluntness is a sort of surface openness. In public, we take up more physical, emotional, and auditory space than the British. I wouldn’t say we’re uninhibited, but we can give that impression. And we recognize different rules of politeness. It’s easy to mistake all that for bluntness.

I offer than last piece especially as a theory, and I’d love to hear what you think of it. Am I anywhere near the mark?

A government decides to promote British values

The British government worries that Britain may not be British enough. It worries so much that the Department for Education has instructed schools to promote British values.

Part of this is meant to counter the lure ISIS has on a (let’s be realistic, limited but highly publicized) number of young people, but I seem to remember that they started talking about British values back when Scotland was voting on whether to leave the U.K. So I’m guessing that some more general unease lies behind the decision.

Let me be clear: I take ISIS seriously. Hell, I take Scotland seriously. What I don’t take seriously are people who think “promoting British values” is a response to either of those very distinct entities. Especially since the British values campaign forces everyone to confront the awkward question of what those values are. I mean, they’re not , say, the flag or apple pie. They’re hard to define.

Irrelevant photo: an old shed at Trebarwith Strand.

Irrelevant photo: an old shed at Trebarwith Strand. The pink flowers are red campion. I don’t make this stuff up. Really I don’t.

As prime minister, David Cameron defined them as freedom, tolerance, respect for the rule of law, belief in personal and social responsibility, and respect for British institutions. Nick Clegg, when he was deputy prime minister, added gender equality and equality before the law. Then his party tanked in the elections and no one’s consulted him since. Michael Gove, when he was secretary of education, defined them as democracy, the rule of law, individual liberty and mutual respect and tolerance of those with different faiths and beliefs. Awkwardly enough, in 2007 he said trying to define Britishness was “rather un-British.”

Oops.

Since Ofsted (the Office for Standards in Education, Children’s Services and Skills, which should really be OSECSS) will have the joy of assessing the schools’ efforts, it’s published the official set of British values. They’re democracy, the rule of law, individual liberty and mutual respect, and tolerance of those with different faiths and beliefs.

Can we tolerate people with different, non-British values? Sorry, the question’s too complicated. Ofsted lives in a true/false culture.

Do other countries hold to these same values and if they do are the values still specifically British? Sorry, that’s not on the test and we can’t discuss it now.

Can we tolerate politicians offering three sets of non-identical British values plus one opinion trashing the whole idea of codifying them? Of course we can, because by now everyone’s swung their weight behind the official version and has forgotten that they didn’t always agree. Except possibly Nick Clegg and, see above, no one consults him anymore.

In joyful response to this attempt at unifying the nation’s beliefs, a whole lot of people cut loose on Twitter under the hashtag #BritishValues. According to The Independent, some of the early tweets summarizing the aforesaid values included:

  • Being wary of foreigners while having a Belgian beer with an Indian curry in your Spanish villa wearing Indonesian clothes.
  • Queuing; dressing inappropriately when the sun comes out; warm beer; winning World Wars; immigration & Pot Noodles.
  • Wearing socks with sandals
  • complaining about immigration

The Independent article online was open for comments, and they included a few more suggestions:

  • Seeing a rogue traffic cone and immediately working out the nearest sculpture in need of a hat.
  • Denouncing immigrants, while we have a royal family made up of immigrants.
  • Loving fish and chips even though the potato migrated here from abroad.

The comment thread quickly degenerated into arguments, name calling, and “This comment has been deleted,” so I stopped reading. Instead, I went to Twitter to check out the more recent comments. Not all of them are funny. Some are bitter-edged comments about homelessness and not rescuing migrants in the Mediterranean.  Others are about trash in the hedges and dog-poo bags left by the side of the road. But, hey, we try to keep laughing here, even when the world’s going to hell in a handbasket.  The lighter tweets included:

  • The bloke in front of me just put his entire body weight on my foot & I said sorry.
  • Forming an orderly queue.
  • Pie and chips done properly!
  • Get an exclusive 15% off any order from @TwiningsTea

None of these answers the question (and I do understand that it wasn’t posed as a question) of what British values are, but it does point us in the right direction: Whatever they are, they include an ad for tea and a sense of humor. So brew yourself a nice cup and tell me something silly about British values, would you?

Or American values. Or any other nation’s values. I can’t wait to see where this goes.

Intercultural adventures: Reading road signs in the U.K. and the U.S.

How do the British and U.S. cultures differ? Read the road signs and you can learn a lot.

Ice Badger called my attention to the issue in a comment about calling cats. I admit, the link between the two topics isn’t obvious, but it made sense at the time. So fasten your seatbelt, please, because we’re going to investigate road signs and I hate driving while someone’s bouncing around loose in the back seat.

A few weeks ago, Wild Thing and I drove past a temporary road closure sign on the slip road onto the motorway. I’ll translate that: The sign was about repairs and it was beside the freeway entrance.

Wild Thing was driving, so she asked, “What did it say?”

Damn near relevant photo, from Wikimedia. An American road sign--apparently part of a Highway Department test of dangerous signs. The speed limit isn't really 625 mph, it's 62.5.   Why would anyone bother with .5 mph in a speed limit? Never mind. Someone had fun with it, I hope.) And the edge of the sign went through the windshield in a test crash.

Damn near relevant photo, from Wikimedia. An American road sign–apparently part of a Highway Department test of dangerous signs. The edge of the sign went through the windshield in a test crash. And the speed limit isn’t really 625 mph, it’s 62.5. Why would anyone bother with .5 mph in a speed limit? Don’t ask.

Signs announcing repairs are so wordy here that we’ve stopped trying to read them while we’re driving. They say things like, “We’re terribly sorry to announce that this road will be closed between the hours of 7 a.m. and 4 p.m. on the fifth day of March in the year of our lord 2016 for repairs. We regret the inconvenience but the work is necessary for the smooth functioning of the United Kingdom’s infrastructure.”

I exaggerate only slightly. The repair work is done county by county, so they wouldn’t say “United Kingdom,” they’d name the county. But the fine points don’t matter. If you’re going to write a 500-word essay on a movable sign, you have to use small print, and that in turn means that drivers can’t begin to read it until they’re on top of it. And then they’re past it and they’ve only gotten as far as “terribly.”

When I’m the passenger (which isn’t often; I tend to get carsick and do better when I drive), I try to pick dates or times out of a sea of letters. If I see “p.m.” after the first number, it’s overnight construction and I can toss the road closure into the mental drawer marked “Stuff I don’t need to know” unless we’re planning some late-night driving. If I can’t pick out p.m, I have to shove it into the drawer labeled “Things I don’t know much about but that worry me.” In an odd way that’s good, since it’s overstuffed and this particular worry won’t get much individual attention.

On the other hand, if the road’s going to be closed for days at a stretch, I might actually need to know that and I won’t. So it’s worth a bit of worry. Maybe I’ll lay it neatly on the top layer.

To all of that, the Highway Department (which isn’t called that, I’m sure—I’m importing an American term) says, “Tough.”

Or “We’re terribly sorry, but this is the way we do things here.”

What would an American sign say in a similar situation? “Road Closed, March 5, 7 a.m. – 4 p.m.” Or something along those lines. In large print.

It all goes to reinforce national stereotypes, I’m afraid: Americans are blunt and to the point. Or rude, if you like. Road closed. No apologies and no explanations. The British say about themselves that if someone stands on their foot, they’ll–the person whose foot is being stood on–will apologize, so their signs first apologize and then throw in a bunch of extra words to soften the blow.

Cross-cultural adventures: Two Americans call a cat in Britain

Fast Eddie went over the fence for the first time this week. We knew the day was coming, but we’d hoped it wouldn’t come quite so soon. He’s still a very small cat in a very large world. He’s built for climbing, though, and climb he did.

The first we knew about it was when we heard a bird doing what Wild Thing calls checking and our neighbor calls alarming.

Fast Eddie, the fiercest kitten for 10 yards in any direction

Fast Eddie, the fiercest kitten for 10 yards in any direction

Americans and Brits agree on what the noun alarm means, but use it any other way and we get into that odd stuff that happens when we think we share a language. In the U.S., if you’re alarmed, you’re moving in the direction of panic. It’s a feeling. Once you cross the Atlantic, though, being alarmed is more likely to involve wiring, as is demonstrated by the signs that say, “This door is alarmed.”

And there I was thinking the door was an inanimate object. So now I’m alarmed myself. The announcement seriously destabilized my world view.

Alarm can also involve actions—for example, the bird we heard was alarming, as in making an alarm call, not as in scaring the hell out of us.

So, with today’s language lesson out of the way, let’s go back to the bird. We heard it making a checking / alarming sound, and Wild Thing asked if I knew where Eddie was.

Insert a moment of, ahem, alarm here, because he was nowhere in the house. We went outside and called. He still wasn’t in the habit of coming when we called (we’re working on it), but we did it anyway because, what the hell, humans are a very strange species and it was something we knew how to do.

I need to interrupt myself for a minute here to talk about cross-cultural cat calling. I can’t swear that this is universal, but the Brits I’ve noticed calling cats tend to bend over, rub their fingers together, and say something quiet, like “puss, puss, puss.”

How do Wild Thing and I call our cats? With a two-note call that’s approaches a yodel: “kitt-TEEEE. KITT-teeee” You can hear us most of the way to Devon. Even in Minnesota, it marked us as not being local.

Okay, it wasn’t the only thing that let people know that, but I do remember standing on our open front porch one night when the air was so cold I thought my lungs would shatter and calling our cat by yodeling, “FUZZbucket, KITT-teeee.” (Go ahead, laugh at the name. Everyone else did. A friend used to call him Fuzzbuster and Fuzzduster, with the occasional Fussbudget thrown in for luck. I still think it was a great name.) From the far end of the dark street, a man’s voice echoed, word for word and note for note, “FUZZbucket, KITT-teeee.” I’d call, he’d call, I’d call, he’d call. He had the notes and the tone down perfectly, and I figured if Fuzz had any intention of coming in the echo wouldn’t hurt.

He didn’t, of course. He was a cat. And an old lady down the street used to feed him canned shrimp and keep him with her during the coldest weather. I’m sure he told her he had nowhere else to go.

But that’s a different story and a different place. In this place, I was worried that Eddie might have gone over a fence and discovered that the other side didn’t offer him a way to climb back, and there he’d be, a very small kitten on the wrong side of a tall wall.

So Wild Thing went to our over-the-tallest-fence neighbors. They don’t live on our street and to get to them you more or less have to run up to London, then Hamburg, and then come back to Cornwall to our village to a different street and go through their front gate, which sometimes sticks so badly that you need a chisel and a hammer to get through, and all of that is necessary because, unlike Minneapolis, the neighborhoods here don’t have alleys and the yards here don’t have back gates. In fact, they’re not yards at all, they’re called gardens, and if they’re close together they have barricade-like fences or hedges meant to screen you and your thoughts from any awareness that you have neighbors. It gives back yards (sorry—they’ll always be yards to me) a sense of privacy and quiet, but it could strike someone used to American yards as unfriendly. (I’m not one of them. I like that sense of quiet.)

So Wild Thing was gone for a while, hiking to London and Hamburg and Cornwall and then through the neighbors’ gate, which didn’t happen to stick that day, and I couldn’t think of anything useful to do with myself so I worked on the bread I was making, which was ready to shape into loaves. And at some point something almost weightless brushed against my ankles and I looked down and found Eddie, who hadn’t a clue in the world that he’d just caused an uproar and wouldn’t have minded much if he had known.

So I did what any dyed-in-the-wool New Yorker would do: I went out back and bellowed for Wild Thing. When I was a kid, that’s how the mothers in our neighborhood called us—they leaned out the windows and bellowed our names. (What the ones whose apartments didn’t have windows on the street did I never stopped to wonder. Chose not to reproduce? Lost their kids forever? Waited till they got hungry enough to wander home? I just don’t know.) That was also how we called our mothers: We stood on the sidewalk, tipped our heads back, and bellowed up. To this day, my voice–well, no one who hears me is left with the impression that I’m shy. If you want to bring down the walls of Jericho, leave the trumpets at home and convince me that they need to come down.

Back in New York, every mother somehow knew her own kids’ voices well enough that they didn’t all pop their heads out in unison when one of us bellowed, even though we all yelled the same word, “Mom.”

Oh, damn, I’m getting teary. Thanks for being able to pick my voice out of the maelstrom, Mom. I miss you.

Minnesotans never seemed to bellow for their kids. I don’t know how they got them home. Compared to New Yorkers, Minnesotans are indirect. Or repressed, if you prefer. Or well behaved. It’s all in how you see it. Maybe the intensity of their frustration sends out a vibe that the kids pick up.

But however long I’ve been away from Manhattan, I’m still a New Yorker, so I bellowed. And Wild Thing, who’d just gotten into the neighbors’ yard, answered in true New York fashion (she lived there for ten years and picked up the important skills).

She started the long trek home, and our neighbor, G., who’d somehow managed to hear all this (damn, that man has good ears) popped up on his side of a different fence (we have three immediate neighbors), which is about shoulder height, even on me, and said he’d heard the bird alarming, then seen Eddie running along the top of the fences. The fences make a fine highway if you’re a cat.

Then, G. said, he heard us calling Eddie.

And no doubt laughed his ass off at the volume and sheer uselessness of it all, but he was far too kind–or maybe that’s well behaved–to say so.

Writing British English & Writing American English

Someone asked me a while back if I would ever set a novel in the U.K.

I’ve been tempted. I even have the first few scenes of one on paper. (Yes, paper. You remember paper. It’s that stuff the kitten chases when you crumple it into a ball.) If I’m smart, or at least cautious, a few scenes is as far as that novel will go. Because it doesn’t take long before I/you/whatever writer we’re talking about here comes to one of those spots where British and American English branch off in different directions and chooses the wrong path.

A good copy editor could save our writer, but a good copy editor doesn’t always pop up at those forks in the road, so the writer marches bravely off in the wrong direction and ends up wandering through the wilderness. Days later, she stumbles into town, having missed a few meals and sporting twigs in her hair and mud on her clothes.

Screamingly irrelevant photo: Fast Eddie attacks the laundry basket. I'll impose a short moratorium on cute kitten photos after this.

Screamingly irrelevant photo: Fast Eddie attacks the laundry basket. I’ll impose a short moratorium on cute kitten photos after this.

Where was the copy editor? Semi-comatose at the computer. Or firmly rooted in the wrong version of our shared language. I’ve been a copy editor. We can’t be specialists in everything. We do a bit of fact checking, but nothing guarantees that we’ll check the right facts. And a word we recognize as right? Unless we’re fully bilingual in English, we won’t stop to question it.

When you’re paid by the word, you don’t have time to ponder deeply.

So I don’t assume a copy editor can save me. Whatever version of the language I write in, I’m responsible for getting it right.

I’m not a careless listener. When I started writing fiction, I trained myself to hear not what I thought people said but what they really said. Because speech isn’t even close to the English that we’re taught is correct, and nothing sounds as phony as characters speaking in perfectly formed sentences. I used to listen to snippets of conversation and then write down as much of them as I could remember, paying attention to word choice, to unpredictable phrases, to pauses, to the ways people waited each other out and cut each other off, to run-on sentences and sentence fragments, to the genuine and glorious insanity of the spoken language.

A high point in my eavesdropping career was a conversation between a Minneapolis cop and a man—white and presumably drunk, although I couldn’t swear to that second part—who was lying on my neighbors’ front lawn. The cop was trying to persuade him to move on, and the man, by the time I started listening, was sitting up and holding a hamburger in the air like Exhibit A.

They said a few words back and forth, then the man was on his feet and heading down the street and the cop yelled after him, “I’m gonna come to your house and sit on your lawn and eat hamburgers. See how you like that.”

It was a mix of things that made this memorable. The “and…and…and” rhythm of the cop’s comment. The “see how you like that,” which made him sound like a twelve-year-old. But mostly it was the sheer craziness of a cop, with his gun and his club and the full weight of the law’s machinery on his side, threatening to sit on someone’s lawn and eat hamburgers.

I grabbed a piece of paper and wrote down as much of the exchange as I could, because if I let it wait I wouldn’t believe I was remembering it accurately.

So, there’s my proof—my hamburger; my Exhibit A—that I’m not an untrained listener. Move me from Minnesota to Cornwall, though, and my carefully tuned ear goes off key. I do listen to the Britishness of British speech, and I keep a mental list of phrases I love, because even the clichés sound fresh to me. Someone says, “Oh, she’s away with the fairies,” and I laugh as if she’d invented the phrase. I’ve been hearing it for nine years now, but it still makes me picture fairies.

M. has two stock phrases that sound fresh to me, although I know she didn’t invent them: “He’s all talk and no trousers” and “she’s all frill and no knickers.”

When we bought our house, we asked a different M. to give us some advice about the garden. She showed us a broken pot with blade-like leaves growing out of it, which had been left behind.

“If you have to have these,” she said, “make sure they stay in the pot. Those,” and she pointed to some other plant, although I can’t remember what, “are invasive, but this is a thug.”

I laughed and got one of those blank looks you get when you’ve laughed at the wrong thing. She wasn’t being immensely clever. Thug is a category of plant that any gardener here recognizes—one step worse than invasive.

So yes, I listen and I appreciate and I remember. But I still hesitate to write either Cornish or more standard British dialogue. Sure, I can tuck in a phrase or two, but after that? I’d write something I think is neutral and without knowing it rely on something hopelessly American. Because it’s not the phrases you hear and remember and are delighted with that matter. It’s the ones you don’t hear. It’s the times you don’t stop to question yourself but turn out to be writing your native English instead of that other, related language.

I catch British journalists doing this when they interview Americans: “I just reached into the drinks cabinet,” they’ll have someone say. Into the what??? We don’t have drinks cabinets in the U.S. We have— Wait a minute, what do we have? Liquor cabinets? I never actually had one, so it’s not a phrase that has much life in my mind and I can’t remember what to call the damn things.

Let’s fall back on another example. A while back, I read an interview in which some American actor talked about his mum. His what? Americans have mothers and moms and mamas, but we do not, in any regional or ethnic accent I ever heard of, have mums. But it’s what the writer heard because it’s the word the writer uses. We translate without noticing.

I love running into stuff like that. It makes me feel gloriously smug. Not because I couldn’t do exactly the same thing but because this particular time I didn’t.

For a post about paying the tax on my car, I wrote about being in the post office and trying to conduct a bit of business that we couldn’t finish and couldn’t abandon and if you ever want to bring a small post office to a halt, talk to me because I know how to do now. After what seemed like forever, I was able to step aside and the woman behind the counter called out—

What the hell did she call out? At first I wrote, “Can I help the next person?” I was pretty sure that was wrong, but I left it because it got the job done.

The next day, hesitantly, I changed it to, “Can I help?” and then to “Can I help who’s next?” which is a weird phrase, and grammatically strange enough for me to believe I didn’t invent it, but I checked it with a friend anyway, and she confirmed it: That’s what the woman would have said.

So I got away with it, but I hesitate to write more that a few lines in any of the many versions of British. Because it’s not the stuff you hear that trips you up but the stuff you don’t hear. The stuff you take for granted, that your brain translates automatically. It’s the drinks cabinet. It’s the mum.

Defending the honor of a British politician

A politician made a valiant attempt to defend the honor of a colleague last week and accidentally brought the whole British Parliament into disrepute. Or further disrepute. Or just possibly none of the above. Take your pick once I tell you the tale.

Sir Malcolm Bruce, a former deputy leader of the Liberal Democrats, tried to defend Lib Dem MP Alistair Carmichael by saying that if every MP was kicked out of office for lying “we would clear out the House of Commons very fast.”

(Note: You can follow that link safely. Unlike the one in last Tuesday’s post, you won’t find any mankinis on the other end.)

Did Bruce mean that lying was widespread in public life? a BBC interviewer asked.

“No,” he said. “Well, yes.”

cute kitten photo

Irrelevant photo: Fast Eddie, fast asleep.

Or, just possibly, both of the above. I’m a great fan of all of the above and none of the above, especially when they’re not logical possibilities. They give us an illusion of choice and expansiveness and—well, I don’t think freedom is too high-flown a word for this. Sure, the world may be falling apart and the weather’s getting stranger by the year, but the range of what’s possible just expanded beyond what’s possible and if that ain’t freedom, my friend, what is?

So once again, take your pick. And if you want it to be both all of the above and none of the above at the same time, be my guest: Pick both. There’s no charge.

But back to our story. Carmichael got into trouble by authorizing a leak before the recent election and then denying that he knew anything about it, and it was the denial that caused the problem, not the leak or even that the information he leaked was apparently inaccurate. Or made up, which is a polite way of saying a lie. You can take your choice there too. We’re just rolling in choices today.

For the sake of both British and non-British readers, I won’t go into the details. Brits have already heard about it and for everyone else I’m already teetering on the edge of incomprehensibility with all this talk of Lib Dems and MPs and disrepute. A politician’s in disrepute? American readers are asking themselves. And this makes the news why? (Am I being unfair here? Are readers in other countries asking the same question?) Besides, the content is almost never what matters in these scandals, it’s cover-up that gets politicians in trouble. How come? Because that’s what we, the ordinary newspaper readers and evening news watchers, can wrap our heads around.

Oh, sure, if someone someone slept with someone they weren’t supposed to sleep with, we can follow that without waiting for the cover-up. But the real scandals? The ones involving billions of dollars, or pounds, or whatevers? The ones, say, involving the banks and the Great Recession of 2008? They’re so deeply incomprehensible that our eyes go glazy the minute we hear about them and I’d better end this paragraph fast or you’’ll all click onto something else.

I’m almost inclined to admire ol’ Malcolm. (Sorry, I just can’t call anyone “Sir.” Like ironing, it’s against my religion.) The impulse to defend a colleague, and for all I know a friend, led him to tell the truth as he knows it, which is that in politics almost everyone lies. Or maybe that should be everyone. Yet another chance to take your pick.

I don’t know which you chose just then, and I don’t suppose it changed anything, but didn’t it give you a wonderful feeling, as if your life had just grown larger?

A Cornish beach town bans the mankini

For today’s story, we’re traveling to the Cornish resort of Newquay to find out why the mankini’s been banned, along with other “inappropriate clothing.”

Yes, boys and girls, women and men, dogs and cats and everything in between, in Newquay enough people—and I have to guess they were of the male persuasion—wore mankinis  that they became worth banning.

A Guardian article reports that the ban was part of an attempt to cut down on anti-social behavior. It doesn’t comment on whether the mankini is, in itself, anti-social, but I think a good case could be made.

Semi-relevant photo. Primroses, taken in May (they're past their best now). I thought the primrose path might actually have a connection here.

Semi-relevant photo. Primroses, taken in May (they’re past their best now). I thought the primrose path might actually have a connection. If you want a picture of the mankini, you’ll have to follow the link above, because, no, I just can’t do it. They’re too ugly.

And here I have to interrupt myself: Since English place names need a pronunciation guide if you’re going to have any hope of knowing how to hear them in your head, never mind say them out loud, I’d better tell you that the town’s pronounced NEW-key. I should follow up by saying that once upon a time, in a more innocent (and possibly more boring) past, it was the place Sunday schools went to hold their picnics. They drank lemonade and ate Victoria sponge cake. What else they did I’ll leave to your imagination, because the world of Sunday schools is so deeply foreign to me that I’m not even sure how to poke fun at it.

Inevitably, though, Sunday schools lost their hold on the culture. Time passed. More time passed. At some point Newquay became the place for stag and hen parties to get drunk and throw up in the street. What fun. Isn’t modern life glorious? We’ve done such wonderful things with our liberation. According to mayor Dave Sleeman, in the 2000s “you couldn’t walk the streets on a Saturday without seeing someone wearing a mankini or what have you.”

Eventually the teenagers joined in. Being new to the art of drinking, they got so drunk they fell off the cliffs. Which is not only serious but fatal, and it happened twice and suddenly people started saying out loud what surely some of them were already whispering: “I think we have a problem here.”

Not long after that, residents and business owners marched to “take back their town,” as they put it. Cops started meeting trains in the summer and shaking the kids down, looking for the booze they were still too young to buy so they had to bring it from home. I don’t know if that would have stood up to a legal challenge, but no one seems to have made one.

Then the town banned the mankini, the what have you, as the mayor so cogently put it, and other inappropriate clothing. It’s hard to define inappropriate clothing, and even harder to define what have you, but never mind, because reports of anti-social behavior dropped and crime is down. Mankini sightings are rare or nonexistent. What have yous stay both in the suitcase and behind closed doors, where god intended them to be kept. Or not kept. The bible isn’t specific on the handling of the what have you, so we have to guess.

How well a ban on inappropriate clothing would hold up on appeal I don’t know. It’s a vague term. Your inappropriate may be my fashionable, or my comfortable, or my hysterically funny, or even my perfectly normal, although I have never and will never be seen in a mankini.  That’s a solemn promise, and folks around here will be relieved to hear it.

The definition of appropriate varies wildly with time and place. There was a time when the jeans I’m wearing would have been inappropriate enough to get me in serious trouble. I’m guessing an appeal would stand a fair chance. But launching one depends on someone being sober enough not to throw up in (or wear the mankini to) the lawyer’s office. So I’m not holding my breath.

I’m not going to defend the mankini. I may be dyslexic about fashion, but I do know ugly and ridiculous when I see them. In fact, that may be part of my problem with fashion, but let’s skip over that. I’m also not going to defend throwing up in the street, or the hen and stag party. The hen and stag groups I’ve seen wandering the towns and trains look dismal, and I’m always glad not to get invited to any because after a while I’d run out of contagious diseases that could keep me away at the last minute.

I also sympathize with the residents of Newquay who want something like a normal life. Living in the middle of someone else’s party isn’t a whole lot of fun—especially when it reaches the stage where people fall off cliffs. It’s the approach that makes me hesitate.

But something baffles me about the article. This is coastal Cornwall. People I know sit around saying, “I want to go someplace hot.” You can hear the italics in the way they say it. They want to lie in the sun and sweat. They want to be incapacitated by heat. Because it doesn’t get hot here very often. The summer here may give you a hot day or two, but basically they range from comfortably warmish to comfortably cool. If it gets up to 80, the newscasters talk about heat waves. Mostly we have the kind of weather where sleeves feel good. When I asked an acquaintance if she wasn’t freezing in a spaghetti-strap sumer dress, she said, “We just have to wear them anyway, otherwise we’d never get to.” Go to the beach and you’ll find windbreaks, cover-ups, sweatshirts. I’m writing this on June 1, and I’m wearing three light layers, and they feel good.

How, I ask you, are men running around in mankinis?

Accents: Brits sorting Americans from Australians

A while back, I mentioned that I’m sometimes asked if I’m Canadian. When your accent stands out, people feel free to ask questions. Sometimes I’m fine with it, sometimes I’m tired of it, and sometimes when no one comments I wonder why they haven’t noticed. I mean, here I am talking in this improbable accent that I have and nobody’s saying a word about it. I might as well be giving an impassioned political speech wearing a rabbit costume.

Which I should probably try some day.

Sometimes, though, the comments get strange.

Gloucester

Irrelevant photo: A view of Gloucester, from the path to the Cheese Rolling.

Wild Thing was in a store, winding up whatever business they’d transacted, and as she got ready to leave the kid working there said, “Say it.”

“Say it?”

“Go on, say it.”

He was almost begging.

“Say what?”

“G’day.”

So she said, “G’day?” Complete with the question mark, because how could she leave it out. It stood in for, “You do know that’s Australian, right?” as well as “You do understand that this isn’t an Australian accent, don’t you?”

“Brilliant,” he said. Which the American side of my brain still misunderstands as gee, you’re smart, even though the side that tracks British usage knows it’s just an indication that the speaker’s happy.

He was happy. Ill informed, but happy. Why interfere?

*

And in case you wondered why I posted two pieces at almost the same second on Tuesday, it’s because I screwed up. I’d scheduled one in case I didn’t finish the Cheese Rolling post on time. When I did finish it, I rescheduled my backup post, or I thought I did, but clearly I was wrong. Apologies. I do know most of you have other things to do in the course of a day other than read me. Although I can’t think why.